Чи знаєте ви, що українська різдвяна мелодія «Щедрик» стала однією з найвідоміших у світі? Ви чули її напевно десятки разів у американських фільмах, проте могли не здогадуватись, що Carol of the bells – це адаптована версія нашого Щедрика.
У різдвяному сезоні лунає по всій Америці мелодія нашого “Щедрика”. Чому ж ніхто не згадує про її справжніх авторів – український народ та Миколу Леонтовича?
“Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка…”. Це слова “Щедрика”, перлини української пісенної творчости з циклу щедрівок.
Музику “Щедрика” написав на основі народної мелодії і слів визначний диригент і композитор Микола Леонтович, вбитий у домі свого батька підісланим чекістом у 1921 році.
Вперше пісню, написану композитором Миколою Леонтовичем, було виконано хором Київського університету в 1916 році. У «Щедрику» співається про ластівку, яка прилетіла до господи провістити багатий рік для родини. Згідно з популярною, але неточною інтерпретацією, український оригінал опирається на стару слов’янську легенду про те, що кожен дзвін у світі прославляв Ісуса в ніч, коли він народився.
Уже 1921 року різдвяну пісню було виконано в Карнегі-Холл у Нью-Йорку. Вона так сподобалась американцям, що у 1936 році Пітер Вільговський, українець за походженням, здійснив переклад Щедрика, який отримав назву Carol of the bells. Саме в цьому варіанті пісня отримала всесвітню славу.
Широко відоме використання пісні в наступних кінофільмах:
«Гаррі Поттер» (англ. Harry Potter);
«Сам удома» (англ. Home Alone);
«Сам удома 2: Загублений у Нью Йорку» (англ. Home Alone 2: Lost in New York)
Оригінал | ||
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
|